Domingo, 9 de Outubro de 2011

Rumores em lenta sedimentação.


[O sentido] é um estado constante de fluxo -até que ele possa emergir como língua pura da harmonia de todos os vários modos de intencionar. .. Se essas línguas continuam a crescer dessa maneira até o fim de seu tempo, é a tradução que ateia fogo na vida eterna das obras e no perpétuo renovar da linguagem. A tradução continua a colocar o crescimento esvaziado das línguas à prova: quão distanciado está o seu significado oculto da revelação, quão pr6ximo ele pode ser trazido pela consciência dessa distância.

 

Walter Benjamin, A tarefa do tradutor



publicado por omeuinstante às 10:00 | link do post

2 comentários:
De Isabel X a 9 de Outubro de 2011 às 18:14

Walter Benjamin... é sempre gratificante encontrá-lo ou reencontrá-lo.

A tradução põe à prova a linguagem. A língua transporta em si muito mais do que as palavras de que é feita: toda uma cultura; um patrimnónio; um modo de ser.
É de um fluxo que se trata. Tal como o sangue que, quando se interrompe de seu percurso de artérias e de veias, se faz hemorragia.
Belo desafio este!

- Isabel X -


De Lucas a 9 de Outubro de 2011 às 22:36
Rumores que me fazem passar por aqui!


Comentar post

443245.jpeg
Sem a música, a vida seria um erro. Nietzsche
links
posts recentes

Horizontes

Resquícios/ Amesterdão

Uma Pastelaria em Tóquio

ViK Muniz - Lixo Extraord...

VIK MUNIZ

Dominique Wolton

Da Memória: 1974 - Uma Pi...

25 de Abril - 2017

noctua - Willie Dixon, I ...

Longe dos Homens

Outubro 2017
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3
4
5
6
7

8
9
10
11
12
13

15
16
17
18
19
20
21

22
23
24
25
26
27
28

29
30
31


Visitas
conter12
tags

arte

cinema

david mourão-ferreira

educação

estética

eugénio de andrade

fernando pessoa

filosofia

fragmentos

leituras

literatura

livros

miguel torga

música

noctua

pintura

poesia

política

quotidiano

sophia de mello breyner andresen

todas as tags

arquivos
blogs SAPO